北京体彩网2020年9月四六級考試將在9月19日舉行,各位小伙伴準備的怎么樣啦?今天小編為大家帶來四級翻譯練習,希望對你有所幫助~

● 原文

中國是一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個民族都有其獨特的豐富菜肴。地域菜系在地理環境、氣候、文化傳統、民族風俗和其他因素的影響下經過悠久歷史的發展已經成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區分的,各有其長處。

● 譯文

Eight Major Cuisines

北京体彩网China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.

翻譯生詞解析

幅員遼闊 a vast territory

北京体彩网資源豐富 abundant resources

北京体彩网歷史悠久 time-honored

北京体彩网民族、多民族 ethnics/multi-ethnics

北京体彩网獨特的??unique

豐富菜肴 abundant dishes

地域菜系 Regional cuisines

地理環境 geographical environment

氣候 climate

北京体彩网文化傳統 cultural tradition

民族風俗 folk customs

北京体彩网經過悠久歷史的發展 after long-history evolution

成形 take shape?

最有影響力的 the most influential

最具代表性的 the most representative

菜系 XX Cuisines

多種多樣的烹飪方法 diversified cooking skills

以……方法區分的??be characterized by?

各有長處 each has its strong points/ each has its own advantages

北京体彩网以上就是小編為大家分享的內容啦,希望各位小伙伴認真備考,早日通過四級考試~