英語學習者會因為依賴自己的母語,從而在語法、發音和詞匯方面犯一些特定的錯誤嗎?一個著名的例子就是,說斯拉夫語言的人,例如波蘭語,常常會遺漏掉冠詞(如:she bought new car.);而說羅曼斯語的人,例如意大利語,偶爾又會畫蛇添足(I love the my sister!),亞洲語系的人(例如高棉語或日本語)則傾向于會將he和she弄混,從而造成溝通困難。

在不同的文化中,語言的怪癖(而不是錯誤)也各不相同。意大利的英語學習者傾向于過度使用nice這個詞(什么情況下都是這樣,包括使用a nice horror film);柬埔寨人則喜歡說a small party;說波蘭語的人喜歡將許多事物描述成a huge problem;日本的學生總是夢想著beautiful views。

北京体彩网 下面是各國英語學習者容易犯錯誤的地方:

1.) Subject-verb agreemet: *My sister like One Direction.
主謂一致:(我妹妹喜歡單向樂隊。)

英語動詞相對簡單,只要你記住在現在時中,將he,she和it通過加上-s稍作變動就可以。

?My sister likes One Direction. [My sister=she]
(我妹妹喜歡單向樂隊。)

?Giovanni really loves swimming. [Giovanni=he]
(喬瓦尼真的很喜歡游泳。)

?That restaurant serves Khmer food. [That restaurant=it]
(那家餐館賣的是高棉食物。)

2.) Pronunciation of th:Yes, I sink so/Yes, I tink so/Yes, I fink so for Yes, I think so.
(th的發音):是,我是這么覺得的。

北京体彩网 th的發音在英語中很常見,但它是非英語母語人最難發的音之一。他們習慣于采用各種策略來避免它,其中一些也日益被英語母語者來采用。事實上,一些語言學家相信,狡猾的th會在幾代人的時間里從英式英語中消失。

3.) Please! in the wrong context (when giving or offering someone something)
please的位置錯誤(在給某人某物時)

這是一個學生從自己母語中翻譯出please的近義詞的經典的例子,please經常單獨使用。在英語中,我們一般用please來使得要求或接納顯得柔和。

?Would you pass me the water, please?
(請把水遞給我好嗎?)

?Please come this way.
(請往這邊走。)

?More coffee? – Yes, please!
還要來點咖啡嗎?——好的!

在其他的情形中,我們傾向于使用具體的短語。例如,在給某人某物時,我們會說there you are之類的話;在向顧客展示咖啡館里的座位時,我們可能會說please have a seat;在給客人上菜時,我們會說Enjoy your meal!

4.) Problems with prepositions, particularly: *My sister loves listening music.
特別是介詞的問題:我妹妹愛聽音樂。

介詞總是困擾著學生,即使是高年級的學生。因為它們總是隨著語言的不同而變化。遺漏掉listen to中的to這是各地英語學習者常犯的錯誤之一。在英語中,我們通常是listen to 某人或某物(表示閱讀書籍則不需要介詞)。

?My sister loves listening to music.
我妹妹愛聽音樂。

5.) Using -ing instead of -ed: I was very boring!
用-ing形式替代-ed形式:我感覺很無聊!

北京体彩网 在一些語境中,這句話是無可指摘的,但是學生們想要表達的意思是:

?I was very bored!
(我感覺很無聊!)

將-ing和-ed弄混會讓人摸不著頭腦:以-ed結尾的分詞描述的是人內心的感受,而以-ing結尾的分詞描述的則是造成這些感受的人或物。記住這個差別的一個經驗法則就是:

(people) Ed is bored.
(人)Ed感覺很無聊。

(thing) Ironing is boring.
(物)熨衣服真無聊。

6.) Missing out articles: *Woman goes to school.
遺漏冠詞:Woman goes to school.

很多語言根本不使用冠詞,因此英語中的定冠詞和不定冠詞就顯得出了名的復雜,即使是高年級的學生也很費勁。學生想表達的是The woman goes to school,還是A woman goes to the school,抑或稍有差別的句子呢?

幸運的是,冠詞使用錯誤很少對意義產生影響(這樣的例子也很少),但表達準確點更好。

7.) Mixing up the present perfect and past simple: *Last year we have been to Thailand.
將現在完成時和一般過去時弄混:Last year we have been to Thailand.(去年我們去了泰國。)

北京体彩网 現在完成時態跟其他語言中使用的方式不同,怎樣正確使用也是許多學生頭疼的地方。講英語的人為了同時討論過去時和現在時,就得像量子論學家一樣使用者現在完成時態。

但是,當我們提及一段完整的時間時,例如早晨,去年或者20世紀90年代,我們通常使用過去時。

?Last year we went to Thailand.
(去年我們去了泰國。)

8.) Forming questions incorrectly, particularly: *How long you stay?
提問錯誤,尤其是:How long you stay?你呆了多久

北京体彩网 提問也會導致問題,因為,英語跟其他語言不一樣,它經常變換詞語的順序(You are Peruvian變成Are you Peruvian?)或者,在是否類提問時,則需要助動詞。(You like chocolate變成Do you like chocolate?)

北京体彩网 這個說法本身來說是模糊的,學生想表達的真的是這個意思嗎?

?How long are you staying (here for)? (i.e. looking into the future)
你在這里要呆多久?(即展望未來)

Or:?How long have you been here? (i.e. looking into the past)?
你在這里呆了多久了?(即回顧過去)

9.) Not using the present perfect continuous: *She works here for three years.
不使用現在完成進行時:She works here for three years.(她在這里工作了三年。)

北京体彩网 這在很多語言中是一個符合邏輯的翻譯,但是英語要求用現在完成進行時來描述開始在過去,現在仍在繼續的動作。

?She has been working here for three years.
(她在這里工作了三年。)

10.) Using since instead of for: *I’ve been living in Tokyo since two months.
使用since來替代for:I’ve been living in Tokyo since two months.(我在東京已經住了兩個月。)

學生們似乎總是將since的用法弄錯。

事實上,since是在談到具體的時間點時使用。

since:
自從:

1 o’clock
(一點鐘)

Yesterday
(昨天)

my birthday
(我的生日)

for是在談論一段時間時使用

for:

a day
(一天)

two weeks
(兩周)

the whole year
(一整年)

In other words:
換句話說:

?I’ve been living in Tokyo for two months.
(我在東京已經住了兩個月。)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

課程名稱
優惠價
免費試聽
課程名稱
優惠價
免費試聽